الرَّحْمَنُ
Er rahmân(rahmânu)
(O) Rahman’dır
-merhametli
عَلَّمَ الْقُرْآنَ
Allemel kur’ân(kur’âne)
Kur’ân’ı, O öğretti
-bilim-Kuran
خَلَقَ الْإِنسَانَ
Halakal insân(insâne)
İnsanı, O yarattı
-Yaratmak-İnsan
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Allemehul beyân(beyâne)
Ona, beyanı (idrak edip ifade etmeyi ve açıklamayı) O öğretti
-Öğret ona-İfade
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Eş şemsu vel kameru bi husbân(husbânin)
Güneş ve Ay (yaratılışları ve yörüngelerindeki hareketleri), (astrofizik) hesaplarladır (hassas dengelerle dizayn edilmiştir)
-Güneş-Ve ay-
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Ven necmu veş şeceru yescudân(yescudâni)
Yıldızlar ve ağaçlar, ikisi de (Allah’a) secde ederler
-Ve yıldız-Ve ağaç-
وَالسَّمَاء رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Ves semâe rafeahâ ve vadaal mîzân(mîzâne)
Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti
-Ve gökyüzü-Yükseltmek-Yerleştirildi-
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Ellâ tatgav fîl mîzân(mîzâni)
Mizanda (ölçmede) haddi aşmayınız (haksızlık yapmayınız)
-meğer ki-Atlatmak-içinde-
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Ve ekîmul vezne bil kıstı ve lâ tuhsırûl mîzân(mîzâne)
Ve vezni (tartmayı), adaletle yapın ve mizanı eksiltmeyin (ölçmede eksiklik yapmayın)
-Ve değerlendirmek-ağırlık-Taksitle-HAYIR--
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Vel arda vadaahâ lil enâm(enâmi)
Ve arz; onu, hayvanlar (ve bütün canlılar) için vazetti (jeolojik olaylarla, üzerinde canlıların yaşayabileceği şekilde dizayn etti)
-Ve dünya-O koydu-
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
Fîhâ fâkihetun ven nahlu zâtul ekmâm(ekmâmi)
Orada meyveler ve tomurcuklu hurma ağaçları vardır
-Hangi-meyve-Ve avuç içi-Dhia-
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
Vel habbu zul asfi ver reyhân(reyhânu)
Yapraklı taneler ve güzel kokulu bitkiler vardır
-Ve aşk-O-El-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Halakal insâne min salsâlin kel fahhâr( fahhâri)
(Allah) insanı, fahhar gibi ses veren salsalinden yarattı
-Yaratmak-İnsan-itibaren-kil-
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Ve halakal cânne min mâricin min nâr(nârin)
Ve cinleri, mariç ateşten (parlak, dumanı olmayan alevden, enerjiden) yarattı
-Ve yaratılmış-Cenler-itibaren-Maraj-itibaren-ateş
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Rabbul meşrikayni ve rabbul magribeyn(magribeyni)
O, iki doğunun ve iki batının (insanlara göre doğu ve batının ve de cinlere göre doğu ve batının) Rabbidir
-Kral-Mashrin-Ve Rab-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Merecel bahrayni yeltekıyân(yeltekıyâni)
İki denizi birbiri ile karşılaşacak (birbirine kavuşacak) şekilde akıttı
-çayır-İki Deniz-
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Beynehumâ berzehun lâ yebgıyân(yebgıyâni)
İkisi arasında berzah (engel) vardır, ikisi birbirinin sınırını geçemez (birbirinin özelliğini, düzenini bozamaz)
-Aralarında-isthmus-hayır-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Yahrucu min humâl lu’luu vel mercân(mercânu)
İkisinden de inci ve mercan çıkar
-Dışarı-Onlar kim-İnciler-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Ve lehul cevâril munşeâtu fîl bahri kel a’lâm(a’lâmi)
Denizde akıp giden, dağlar gibi (yüksek) inşa edilmiş büyük gemiler O’nundur
-Ve ona-Komşu-Tesisler-içinde-Deniz-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Kullu men aleyhâ fân(fânin)
Bütün kişiler (insanlar ve cinler) fanidir (yok olucudur)
-Tümü-itibaren-onun üzerinde-
وَيَبْقَى وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Ve yebkâ vechu rabbike zûl celâli vel ikrâm(ikrâmi)
Ve celâl ve ikram sahibi Rabbinin Vechi (Zatı) bâki kalacaktır
-Bu kalır-Yüz-Rabbin-O--
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Yes’eluhu men fîs semâvâti vel ard(ardı), kulle yevmin huve fî şe’nin
Göklerde ve yerde olanlar, O’ndan isterler (dilerler). O hergün (her an) bir şe’n (ayrı bir tecelli, yeni bir oluş) üzerindedir
-Ona soruyor-itibaren-içinde-Gökyüzü-Ve dünya-Tümü-gün-O-içinde-ben
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَا الثَّقَلَانِ
Se nefrugu lekum eyyuhâs sekalâni
Ey ağırlık sahibi olanlar (kendi âlemlerinde fizik ağırlığı ve bilinçli varlıklar olmaları sebebiyle, ağır sorumluluğu olan insanlar ve cinler)! Yakında sizinle ilgileneceğiz (mahşerde hesabınızı göreceğiz)
-Ayrılacağız-sana-Ah-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Yâ ma'şeral cinni vel insi inisteta'tum en tenfuzû min aktâris semâvâti vel ardı fenfuzû, lâ tenfuzûne illâ bi sultân(sultânin)
Ey insan ve cin topluluğu! Semaların ve arzın kuturlarından (çaplarından) nüfuz etmeye (çıkıp gitmeye) eğer gücünüz yetiyorsa, haydi nüfuz edin (geçip, çıkın)! Bir sultan (bir mürşid) olmaksızın nüfuz edemezsiniz (geçip çıkamazsınız)
-Hey-Topluluk-Jin-Ve insanlık-O-Yapabilirsiniz-O-İdam edildiniz-itibaren--Gökyüzü-Ve dünya--hayır--meğer ki-Sultanda
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Yurselu aleykumâ şuvâzun min nârin ve nuhâsun fe lâ tentesırân(tentesırâni)
Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız)
-Gönderir-Sana-Yara-itibaren-ateş--HAYIR-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاء فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Fe îzen şakkatis semâu fe kânet verdeten ked dihân(dihâni)
Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir
-Bu yüzden-Yaratıldın-gökyüzü-Oldu--
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Fe yevme izin lâ yus’elu an zenbihî insun ve lâ cânn(cânnun)
Artık izin günü insanlar ve cinler, günahlarından sorulmaz
-E sonra-hayır-Sorar-Açık-Onun günahı-Anas-HAYIR-Ocak
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Yu’raful mucrımûne bi sîmâhum fe yu’hazu bin nevâsî vel akdâm(akdâmi)
Mücrimler (suçlular) simalarından tanınır. Böylece onlar alınlarından ve ayaklarından yakalanırlar
-Bilinen-Suçlular-Onlarla-Alındı--
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
هَذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Hâzihî cehennemulletî yukezzibu bihâl mucrimûn(mucrimûne)
İşte bu, mücrimlerin yalanladığı cehennem
-Bu harika-cehennem-O-Yalan söyler-Bununla-Suçlular
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Yetûfûne beynehâ ve beyne hamîmin ân(ânin)
Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar
-Yüzerler-Arasına-Ve temiz-samimi-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Ve li men hâfe makâme rabbihî cennetâni
Rabbinin makamından korkan kimseler için iki cennet vardır
-Ve kim-Korku-Payda-Rabbi-Jennan
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
Zevâtâ efnân(efnânin)
İkisi de fenlere (bilimsel ve sanatsal güzelliklere, çeşitli ağaçlara) sahiptir
-Dhias-Sanat
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Fî himâ aynâni tecriyân(tecriyâni)
İkisinde de akan iki pınar vardır
-Bunlar-Eşya-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Fî himâ min kulli fâkihetin zevcân(zevcâni)
İkisinde de (iki cennette de) bütün meyvelerden iki çift vardır
-Bunlar-itibaren-Tümü-meyve-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
مُتَّكِئِينَ عَلَى فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Muttekiîne alâ furuşin batâinuhâ min istebrak(istebrakin), ve cenel cenneteyni dân(dânin)
Astarları kalın ipek atlas olan döşekler üzerine yaslanmışlardır. Ve iki cennetin de devşirilen meyveleri (cennet ehline) yakındır
-Tavsiye edilen-üzerine-Farah-Lordları-itibaren---İki sayfa-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Fîhinne kâsirâtut tarfi lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn(cânnun)
Onlarda (iki cennette de) bakışlarını (yalnız eşlerine) hasreten eşler vardır. Kendilerine onlardan önce insan ve cin dokunmamıştır
-Bunlar-Paralellikler-Parça-yapmadım-Onlara güvence veriyorlar-Anas-Onlardan önce-HAYIR-Ocak
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Ke enne hunnel yâkûtu vel mercân(mercânu)
Onlar sanki yakut ve mercan gibidir
-Sanki-Al -yaqout-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
هَلْ جَزَاء الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Hel cezâul ihsâni illâl ihsân(ihsânu)
İhsanın, ihsandan başka mükâfatı var mı ki (olabilir mi)
-Yapmak-ceza-İyi-meğer ki-İyi
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Ve min dûnihimâ cennetân(cennetâni)
Ve ikisinden başka iki cennet daha vardır
-Ve-Onlarsız-Jennan
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
مُدْهَامَّتَانِ
Mudhâmmetân (mudhâmmetâni)
İkisi de (iki cennet de) yemyeşildir
-İki suçlama
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Fîhi mâ aynâni neddâhatân(neddâhatâni)
İkisinde de (iki cennette de) devamlı fışkırıp gürül gürül akan iki pınar vardır
-Bunlar-Eşya-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Fîhi mâ fâkihetun ve nahlun ve rummân(rummânun)
İkisinde de (iki cennette de) meyveler, hurmalar ve narlar vardır
-Bunlar-meyve-Ve bir palmiye ağacı-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Fîhinne hayrâtun hisân(hisânun)
Onlarda (cennetlerde), hayırlı güzel kadınlar vardır
-Bunlar-Mal-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Hûrun maksûrâtun fîl hiyâm(hiyâmi)
Otağlarda (özel çadırlarda) huriler vardır
-Patırtı-Kişiler-içinde-
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Lem yatmishunne insun kablehum ve lâ cânn(cânnun)
Onlara, kendilerinden önce insanlar dokunmamıştır ve cinler de (dokunmamıştır)
-yapmadım-Onlara güvence veriyorlar-Anas-Onlardan önce-HAYIR-Ocak
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Muttekiîne alâ rafrafin hudrin ve abkariyyin hisân(hisânin)
Onlar (cennetlikler), yüksek yeşil refrefler (yastıklar) ve harikulâde güzel işlemeli döşekler üzerine yaslananlardır
-Tavsiye edilen-üzerine-kapak-yeşil--
فَبِأَيِّ آلَاء رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Fe bi eyyi âlâi rabbikumâ tukezzibân(tukezzibâni)
O halde siz (insan ve cin toplumu), Rabbinizin hangi ni’metlerini yalanlıyorsunuz
-Ne?-Alaa-Rabbin-
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Tebârakesmu rabbike zîl celâli vel ikrâm(ikrâmi)
Celâl ve İkram Sahibi Rabbinin İsmi Mübarek’tir (Çok Yüce’dir)
-Kutsanmış-isim-Rabbin-Karartma--